Related papers: Poor Man's Quality Estimation: Predicting Referenc…
We hypothesize that existing sentence-level machine translation (MT) metrics become less effective when the human reference contains ambiguities. To verify this hypothesis, we present a very simple method for extending pretrained metrics to…
The evaluation of text simplification (TS) systems remains an open challenge. As the task has common points with machine translation (MT), TS is often evaluated using MT metrics such as BLEU. However, such metrics require high quality…
There is significant interest in developing evaluation metrics which accurately estimate the quality of generated text without the aid of a human-written reference text, which can be time consuming and expensive to collect or entirely…
This paper considers the problem for estimating the quality of machine translation outputs which are independent of human intervention and are generally addressed using machine learning techniques.There are various measures through which a…
This paper describes our submission of the WMT 2020 Shared Task on Sentence Level Direct Assessment, Quality Estimation (QE). In this study, we empirically reveal the \textit{mismatching issue} when directly adopting BERTScore to QE.…
Inferring evaluation scores based on human judgments is invaluable compared to using current evaluation metrics which are not suitable for real-time applications e.g. post-editing. However, these judgments are much more expensive to collect…
Machine Translation Quality Estimation is a notoriously difficult task, which lessens its usefulness in real-world translation environments. Such scenarios can be improved if quality predictions are accompanied by a measure of uncertainty.…
Automatic Post-Editing (APE) is the task of automatically identifying and correcting errors in the Machine Translation (MT) outputs. We propose a repair-filter-use methodology that uses an APE system to correct errors on the target side of…
Gender bias in machine translation (MT) systems has been extensively documented, but bias in automatic quality estimation (QE) metrics remains comparatively underexplored. Existing studies suggest that QE metrics can also exhibit gender…
This paper describes our submission to the shared task on word/phrase level Quality Estimation (QE) in the First Conference on Statistical Machine Translation (WMT16). The objective of the shared task was to predict if the given word/phrase…
Quality Estimation, as a crucial step of quality control for machine translation, has been explored for years. The goal is to investigate automatic methods for estimating the quality of machine translation results without reference…
Devising metrics to assess translation quality has always been at the core of machine translation (MT) research. Traditional automatic reference-based metrics, such as BLEU, have shown correlations with human judgements of adequacy and…
Evaluation is a bottleneck in the development of natural language generation (NLG) models. Automatic metrics such as BLEU rely on references, but for tasks such as open-ended generation, there are no references to draw upon. Although…
Human evaluation of modern high-quality machine translation systems is a difficult problem, and there is increasing evidence that inadequate evaluation procedures can lead to erroneous conclusions. While there has been considerable research…
We present MLQE-PE, a new dataset for Machine Translation (MT) Quality Estimation (QE) and Automatic Post-Editing (APE). The dataset contains eleven language pairs, with human labels for up to 10,000 translations per language pair in the…
Automatic image captioning has improved significantly over the last few years, but the problem is far from being solved, with state of the art models still often producing low quality captions when used in the wild. In this paper, we focus…
Quality estimation (QE) reranking is a form of quality-aware decoding which aims to improve machine translation (MT) by scoring and selecting the best candidate from a pool of generated translations. While known to be effective at the…
We introduce a dataset comprising commercial machine translations, gathered weekly over six years across 12 translation directions. Since human A/B testing is commonly used, we assume commercial systems improve over time, which enables us…
Existing metrics for evaluating the quality of automatically generated questions such as BLEU, ROUGE, BERTScore, and BLEURT compare the reference and predicted questions, providing a high score when there is a considerable lexical overlap…
Despite the recent success of automatic metrics for assessing translation quality, their application in evaluating the quality of machine-translated chats has been limited. Unlike more structured texts like news, chat conversations are…