Related papers: Prosodic Alignment for off-screen automatic dubbin…
Dubbing is a type of audiovisual translation where dialogues are translated and enacted so that they give the impression that the media is in the target language. It requires a careful alignment of dubbed recordings with the lip movements…
Automatic dubbing (AD) is the task of translating the original speech in a video into target language speech. The new target language speech should satisfy isochrony; that is, the new speech should be time aligned with the original video,…
We introduce the task of isochrony-aware machine translation which aims at generating translations suitable for dubbing. Dubbing of a spoken sentence requires transferring the content as well as the speech-pause structure of the source into…
We present enhancements to a speech-to-speech translation pipeline in order to perform automatic dubbing. Our architecture features neural machine translation generating output of preferred length, prosodic alignment of the translation with…
Movie dubbing describes the process of transforming a script into speech that aligns temporally and emotionally with a given movie clip while exemplifying the speaker's voice demonstrated in a short reference audio clip. This task demands…
Movie dubbing seeks to synthesize speech from a given script using a specific voice, while ensuring accurate lip synchronization and emotion-prosody alignment with the character's visual performance. However, existing alignment approaches…
Video dubbing aims to translate the original speech in a film or television program into the speech in a target language, which can be achieved with a cascaded system consisting of speech recognition, machine translation and speech…
Automatic Video Dubbing (AVD) aims to take the given script and generate speech that aligns with lip motion and prosody expressiveness. Current AVD models mainly utilize visual information of the current sentence to enhance the prosody of…
Automatic dubbing aims at seamlessly replacing the speech in a video document with synthetic speech in a different language. The task implies many challenges, one of which is generating translations that not only convey the original…
To translate speech for automatic dubbing, machine translation needs to be isochronous, i.e. translated speech needs to be aligned with the source in terms of speech durations. We introduce target factors in a transformer model to predict…
Movie dubbing aims to synthesize speech that preserves the vocal identity of a reference audio while synchronizing with the lip movements in a target video. Existing methods fail to achieve precise lip-sync and lack naturalness due to…
Given a piece of text, a video clip, and a reference audio, the movie dubbing task aims to generate speech that aligns with the video while cloning the desired voice. The existing methods have two primary deficiencies: (1) They struggle to…
Video dubbing requires content accuracy, expressive prosody, high-quality acoustics, and precise lip synchronization, yet existing approaches struggle on all four fronts. To address these issues, we propose DiFlowDubber, the first video…
Automatic dubbing (AD) is among the machine translation (MT) use cases where translations should match a given length to allow for synchronicity between source and target speech. For neural MT, generating translations of length close to the…
Recently, artificial intelligence-based dubbing technology has advanced, enabling automated dubbing (AD) to convert the source speech of a video into target speech in different languages. However, natural AD still faces synchronization…
Audio-Visual Speech-to-Speech Translation typically prioritizes improving translation quality and naturalness. However, an equally critical aspect in audio-visual content is lip-synchrony-ensuring that the movements of the lips match the…
In this paper, we propose a neural end-to-end system for voice preserving, lip-synchronous translation of videos. The system is designed to combine multiple component models and produces a video of the original speaker speaking in the…
We describe a system for large-scale audiovisual translation and dubbing, which translates videos from one language to another. The source language's speech content is transcribed to text, translated, and automatically synthesized into…
Automatic dubbing, which generates a corresponding version of the input speech in another language, could be widely utilized in many real-world scenarios such as video and game localization. In addition to synthesizing the translated…
Many speech segments in movies are re-recorded in a studio during postproduction, to compensate for poor sound quality as recorded on location. Manual alignment of the newly-recorded speech with the original lip movements is a tedious task.…