Related papers: Extracting Synonyms from Bilingual Dictionaries
Most work on sense disambiguation presumes that one knows beforehand -- e.g. from a thesaurus -- a set of polysemous terms. But published lists invariably give only partial coverage. For example, the English word tan has several obvious…
Neural machine translation (NMT) has progressed rapidly in the past few years, promising improvements and quality translations for different languages. Evaluation of this task is crucial to determine the quality of the translation. Overall,…
We present the results of research with the goal of automatically creating a multilingual thesaurus based on the freely available resources of Wikipedia and WordNet. Our goal is to increase resources for natural language processing tasks…
In this research paper, I will elaborate on a method to evaluate machine translation models based on their performance on underlying syntactical phenomena between English and Arabic languages. This method is especially important as such…
Cross-Lingual SynthDocs is a large-scale synthetic corpus designed to address the scarcity of Arabic resources for Optical Character Recognition (OCR) and Document Understanding (DU). The dataset comprises over 2.5 million of samples,…
There is abundant evidence of the fact that the way words change their meaning can be classified in different types of change, highlighting the relationship between the old and new meanings (among which generalization, specialization and…
We propose a novel data synthesis method to generate diverse error-corrected sentence pairs for improving grammatical error correction, which is based on a pair of machine translation models of different qualities (i.e., poor and good). The…
We introduce SinaTools, an open-source Python package for Arabic natural language processing and understanding. SinaTools is a unified package allowing people to integrate it into their system workflow, offering solutions for various tasks…
Back-of-the-book indexes are crucial for book readability. Their manual creation is laborious and error prone. In this paper, we consider automating back-of-the-book index extraction for Arabic books to help simplify both the creation and…
This paper discusses a new metric that has been applied to verify the quality in translation between sentence pairs in parallel corpora of Arabic-English. This metric combines two techniques, one based on sentence length and the other based…
This paper addresses an important problem in Example-Based Machine Translation (EBMT), namely how to measure similarity between a sentence fragment and a set of stored examples. A new method is proposed that measures similarity according to…
Recently, numbers of works shows that the performance of neural machine translation (NMT) can be improved to a certain extent with using visual information. However, most of these conclusions are drawn from the analysis of experimental…
Word embeddings are a core component of modern natural language processing systems, making the ability to thoroughly evaluate them a vital task. We describe DiaLex, a benchmark for intrinsic evaluation of dialectal Arabic word embedding.…
Definitions are the foundation for any scientific work, but with a significant increase in publication numbers, gathering definitions relevant to any keyword has become challenging. We therefore introduce SciDef, an LLM-based pipeline for…
Machine translation is the process of translating text from one language to another. In this paper, Statistical Machine Translation is done on Assamese and English language by taking their respective parallel corpus. A statistical phrase…
Semantic graphs, such as WordNet, are resources which curate natural language on two distinguishable layers. On the local level, individual relations between synsets (semantic building blocks) such as hypernymy and meronymy enhance our…
Neural machine translation has become a major alternative to widely used phrase-based statistical machine translation. We notice however that much of research on neural machine translation has focused on European languages despite its…
Mined bitexts can contain imperfect translations that yield unreliable training signals for Neural Machine Translation (NMT). While filtering such pairs out is known to improve final model quality, we argue that it is suboptimal in…
We present an experiment in extracting adjectives which express a specific semantic relation using word embeddings. The results of the experiment are then thoroughly analysed and categorised into groups of adjectives exhibiting formal or…
Creating an abridged version of a text involves shortening it while maintaining its linguistic qualities. In this paper, we examine this task from an NLP perspective for the first time. We present a new resource, AbLit, which is derived…