Related papers: A Study in Improving BLEU Reference Coverage with …
The quality of automatic metrics for machine translation has been increasingly called into question, especially for high-quality systems. This paper demonstrates that, while choice of metric is important, the nature of the references is…
Most Sign Language Translation (SLT) corpora pair each signed utterance with a single written-language reference, despite the highly non-isomorphic relationship between sign and spoken languages, where multiple translations can be equally…
Automatic evaluation comparing candidate translations to human-generated paraphrases of reference translations has recently been proposed by Freitag et al. When used in place of original references, the paraphrased versions produce metric…
While a source sentence can be translated in many ways, most machine translation (MT) models are trained with only a single reference. Previous work has shown that using synthetic paraphrases can improve MT. This paper investigates best…
N-gram matching-based evaluation metrics, such as BLEU and chrF, are widely utilized across a range of natural language generation (NLG) tasks. However, recent studies have revealed a weak correlation between these matching-based metrics…
Paraphrases, the rewordings of the same semantic meaning, are useful for improving generalization and translation. However, prior works only explore paraphrases at the word or phrase level, not at the sentence or corpus level. Unlike…
While most neural machine translation (NMT) systems are still trained using maximum likelihood estimation, recent work has demonstrated that optimizing systems to directly improve evaluation metrics such as BLEU can substantially improve…
We introduce ParaBLEU, a paraphrase representation learning model and evaluation metric for text generation. Unlike previous approaches, ParaBLEU learns to understand paraphrasis using generative conditioning as a pretraining objective.…
Reference-free evaluation has the potential to make machine translation evaluation substantially more scalable, allowing us to pivot easily to new languages or domains. It has been recently shown that the probabilities given by a large,…
Our research extends the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) evaluation technique for statistical machine translation to make it more adjustable and robust. We intend to adapt it to resemble human evaluation more. We perform experiments…
Back-translation is a widely used data augmentation technique which leverages target monolingual data. However, its effectiveness has been challenged since automatic metrics such as BLEU only show significant improvements for test examples…
Current evaluation metrics to question answering based machine reading comprehension (MRC) systems generally focus on the lexical overlap between the candidate and reference answers, such as ROUGE and BLEU. However, bias may appear when…
Many valid translations exist for a given sentence, yet machine translation (MT) is trained with a single reference translation, exacerbating data sparsity in low-resource settings. We introduce Simulated Multiple Reference Training (SMRT),…
Neural text generation, including neural machine translation, image captioning, and summarization, has been quite successful recently. However, during training time, typically only one reference is considered for each example, even though…
Evaluation is a bottleneck in the development of natural language generation (NLG) models. Automatic metrics such as BLEU rely on references, but for tasks such as open-ended generation, there are no references to draw upon. Although…
Neural Machine Translation (NMT) systems are typically evaluated using automated metrics that assess the agreement between generated translations and ground truth candidates. To improve systems with respect to these metrics, NLP researchers…
An effective method to improve neural machine translation with monolingual data is to augment the parallel training corpus with back-translations of target language sentences. This work broadens the understanding of back-translation and…
We introduce a powerful approach for Neural Machine Translation (NMT), whereby, during training and testing, together with the input we provide its phonetic encoding and the variants of such an encoding. This way we obtain very significant…
Although neural-based machine translation evaluation metrics, such as COMET or BLEURT, have achieved strong correlations with human judgements, they are sometimes unreliable in detecting certain phenomena that can be considered as critical…
We introduce Parallel Paraphrasing ($\text{Para}_\text{both}$), an augmentation method for translation metrics making use of automatic paraphrasing of both the reference and hypothesis. This method counteracts the typically misleading…