Related papers: InstructDubber: Instruction-based Alignment for Ze…
Movie dubbing describes the process of transforming a script into speech that aligns temporally and emotionally with a given movie clip while exemplifying the speaker's voice demonstrated in a short reference audio clip. This task demands…
Given a script, the challenge in Movie Dubbing (Visual Voice Cloning, V2C) is to generate speech that aligns well with the video in both time and emotion, based on the tone of a reference audio track. Existing state-of-the-art V2C models…
Given a piece of text, a video clip, and a reference audio, the movie dubbing task aims to generate speech that aligns with the video while cloning the desired voice. The existing methods have two primary deficiencies: (1) They struggle to…
Video dubbing requires content accuracy, expressive prosody, high-quality acoustics, and precise lip synchronization, yet existing approaches struggle on all four fronts. To address these issues, we propose DiFlowDubber, the first video…
Automatic Video Dubbing (AVD) aims to take the given script and generate speech that aligns with lip motion and prosody expressiveness. Current AVD models mainly utilize visual information of the current sentence to enhance the prosody of…
Movie Dubbing aims to convert scripts into speeches that align with the given movie clip in both temporal and emotional aspects while preserving the vocal timbre of a given brief reference audio. Existing methods focus primarily on reducing…
The automatic movie dubbing model generates vivid speech from given scripts, replicating a speaker's timbre from a brief timbre prompt while ensuring lip-sync with the silent video. Existing approaches simulate a simplified workflow where…
Movie dubbing is the task of synthesizing speech from scripts conditioned on video scenes, requiring accurate lip sync, faithful timbre transfer, and proper modeling of character identity and emotion. However, existing methods face two…
The goal of automatic dubbing is to perform speech-to-speech translation while achieving audiovisual coherence. This entails isochrony, i.e., translating the original speech by also matching its prosodic structure into phrases and pauses,…
Movie dubbing aims to synthesize speech that preserves the vocal identity of a reference audio while synchronizing with the lip movements in a target video. Existing methods fail to achieve precise lip-sync and lack naturalness due to…
Dubbing is a type of audiovisual translation where dialogues are translated and enacted so that they give the impression that the media is in the target language. It requires a careful alignment of dubbed recordings with the lip movements…
Visual dubbing is the process of generating lip motions of an actor in a video to synchronise with given audio. Recent advances have made progress towards this goal but have not been able to produce an approach suitable for mass adoption.…
Dubbing is a post-production process of re-recording actors' dialogues, which is extensively used in filmmaking and video production. It is usually performed manually by professional voice actors who read lines with proper prosody, and in…
Visual dubbing, the synchronization of facial movements with new speech, is crucial for making content accessible across different languages, enabling broader global reach. However, current methods face significant limitations. Existing…
Video dubbing aims to synthesize realistic, lip-synced videos from a reference video and a driving audio signal. Although existing methods can accurately generate mouth shapes driven by audio, they often fail to preserve identity-specific…
Dubbing is a technique for translating video content from one language to another. However, state-of-the-art visual dubbing techniques directly copy facial expressions from source to target actors without considering identity-specific…
Audio-driven visual dubbing aims to synchronize a video's lip movements with new speech but is fundamentally challenged by the lack of ideal training data: paired videos differing only in lip motion. Existing methods circumvent this via…
Video dubbing aims to translate the original speech in a film or television program into the speech in a target language, which can be achieved with a cascaded system consisting of speech recognition, machine translation and speech…
Current movie dubbing technology can produce the desired speech using a reference voice and input video, maintaining perfect synchronization with the visuals while effectively conveying the intended emotions. However, crucial aspects of…
Given a piece of text, a video clip and a reference audio, the movie dubbing (also known as visual voice clone V2C) task aims to generate speeches that match the speaker's emotion presented in the video using the desired speaker voice as…