Related papers: Finnish Paraphrase Corpus
To acquire noun phrases from running texts is useful for many applications, such as word grouping,terminology indexing, etc. The reported literatures adopt pure probabilistic approach, or pure rule-based noun phrases grammar to tackle this…
Since paraphrasing is an ill-defined task, the term "paraphrasing" covers text transformation tasks with different characteristics. Consequently, existing paraphrasing studies have applied quite different (explicit and implicit) criteria as…
We develop novel annotation guidelines for sentence-level subjectivity detection, which are not limited to language-specific cues. We use our guidelines to collect NewsSD-ENG, a corpus of 638 objective and 411 subjective sentences extracted…
The prevailing practice in the academia is to evaluate the model performance on in-domain evaluation data typically set aside from the training corpus. However, in many real world applications the data on which the model is applied may very…
Parallel text is required for building high-quality machine translation (MT) systems, as well as for other multilingual NLP applications. For many South Asian languages, such data is in short supply. In this paper, we described a new…
Paraphrases are a vital tool to assist language understanding tasks such as question answering, style transfer, semantic parsing, and data augmentation tasks. Indic languages are complex in natural language processing (NLP) due to their…
This work distinguishes between translated and original text in the UN protocol corpus. By modeling the problem as classification problem, we can achieve up to 95% classification accuracy. We begin by deriving a parallel corpus for…
Code-mixing is the phenomenon of using more than one language in a sentence. It is a very frequently observed pattern of communication on social media platforms. Flexibility to use multiple languages in one text message might help to…
The task of determining whether two texts are paraphrases has long been a challenge in NLP. However, the prevailing notion of paraphrase is often quite simplistic, offering only a limited view of the vast spectrum of paraphrase phenomena.…
We present the ELITR ECA corpus, a multilingual corpus derived from publications of the European Court of Auditors. We use automatic translation together with Bleualign to identify parallel sentence pairs in all 506 translation directions.…
We describe an effort to annotate a corpus of natural language instructions consisting of 622 wet lab protocols to facilitate automatic or semi-automatic conversion of protocols into a machine-readable format and benefit biological…
We constructed JaParaPat (Japanese-English Parallel Patent Application Corpus), a bilingual corpus of more than 300 million Japanese-English sentence pairs from patent applications published in Japan and the United States from 2000 to 2021.…
Most prior work on exemplar-based syntactically controlled paraphrase generation relies on automatically-constructed large-scale paraphrase datasets, which are costly to create. We sidestep this prerequisite by adapting models from prior…
Most current machine translation models are mainly trained with parallel corpora, and their translation accuracy largely depends on the quality and quantity of the corpora. Although there are billions of parallel sentences for a few…
The National Library of Finland has digitized the historical newspapers published in Finland between 1771 and 1910. This collection contains approximately 1.95 million pages in Finnish and Swedish. Finnish part of the collection consists of…
We present word2word, a publicly available dataset and an open-source Python package for cross-lingual word translations extracted from sentence-level parallel corpora. Our dataset provides top-k word translations in 3,564 (directed)…
The CMU Wilderness Multilingual Speech Dataset (Black, 2019) is a newly published multilingual speech dataset based on recorded readings of the New Testament. It provides data to build Automatic Speech Recognition (ASR) and Text-to-Speech…
This paper presents an extension to a very low-resource parallel corpus collected in an endangered language, Griko, making it useful for computational research. The corpus consists of 330 utterances (about 20 minutes of speech) which have…
Paraphrasing is the task of expressing an essential idea or meaning in different words. But how different should the words be in order to be considered an acceptable paraphrase? And can we exclusively use automated metrics to evaluate the…
We have developed a method for extracting the coherence features from a paragraph by matching similar words in its sentences. We conducted an experiment with a parallel German corpus containing 2000 human-created and 2000 machine-translated…