English

Machine Translation for Accessible Multi-Language Text Analysis

Computation and Language 2023-01-23 v1 Computers and Society

Abstract

English is the international standard of social research, but scholars are increasingly conscious of their responsibility to meet the need for scholarly insight into communication processes globally. This tension is as true in computational methods as any other area, with revolutionary advances in the tools for English language texts leaving most other languages far behind. In this paper, we aim to leverage those very advances to demonstrate that multi-language analysis is currently accessible to all computational scholars. We show that English-trained measures computed after translation to English have adequate-to-excellent accuracy compared to source-language measures computed on original texts. We show this for three major analytics -- sentiment analysis, topic analysis, and word embeddings -- over 16 languages, including Spanish, Chinese, Hindi, and Arabic. We validate this claim by comparing predictions on original language tweets and their backtranslations: double translations from their source language to English and back to the source language. Overall, our results suggest that Google Translate, a simple and widely accessible tool, is effective in preserving semantic content across languages and methods. Modern machine translation can thus help computational scholars make more inclusive and general claims about human communication.

Keywords

Cite

@article{arxiv.2301.08416,
  title  = {Machine Translation for Accessible Multi-Language Text Analysis},
  author = {Edward W. Chew and William D. Weisman and Jingying Huang and Seth Frey},
  journal= {arXiv preprint arXiv:2301.08416},
  year   = {2023}
}

Comments

5000 words, 6 figures

R2 v1 2026-06-28T08:15:56.353Z