Related papers: Assessing Reference-Free Peer Evaluation for Machi…
The quality of automatic metrics for machine translation has been increasingly called into question, especially for high-quality systems. This paper demonstrates that, while choice of metric is important, the nature of the references is…
Evaluation of cross-lingual encoders is usually performed either via zero-shot cross-lingual transfer in supervised downstream tasks or via unsupervised cross-lingual textual similarity. In this paper, we concern ourselves with…
Traditionally, Machine Translation (MT) Evaluation has been treated as a regression problem -- producing an absolute translation-quality score. This approach has two limitations: i) the scores lack interpretability, and human annotators…
Our research extends the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) evaluation technique for statistical machine translation to make it more adjustable and robust. We intend to adapt it to resemble human evaluation more. We perform experiments…
We investigate a long-perceived shortcoming in the typical use of BLEU: its reliance on a single reference. Using modern neural paraphrasing techniques, we study whether automatically generating additional diverse references can provide…
Evaluation is a bottleneck in the development of natural language generation (NLG) models. Automatic metrics such as BLEU rely on references, but for tasks such as open-ended generation, there are no references to draw upon. Although…
While most neural machine translation (NMT) systems are still trained using maximum likelihood estimation, recent work has demonstrated that optimizing systems to directly improve evaluation metrics such as BLEU can substantially improve…
Automatic metrics are fundamental for the development and evaluation of machine translation systems. Judging whether, and to what extent, automatic metrics concur with the gold standard of human evaluation is not a straightforward problem.…
The field of machine translation faces an under-recognized problem because of inconsistency in the reporting of scores from its dominant metric. Although people refer to "the" BLEU score, BLEU is in fact a parameterized metric whose values…
Back-translation is a widely used data augmentation technique which leverages target monolingual data. However, its effectiveness has been challenged since automatic metrics such as BLEU only show significant improvements for test examples…
Unlike classical lexical overlap metrics such as BLEU, most current evaluation metrics for machine translation (for example, COMET or BERTScore) are based on black-box large language models. They often achieve strong correlations with human…
Machine translation quality estimation (QE) predicts human judgements of a translation hypothesis without seeing the reference. State-of-the-art QE systems based on pretrained language models have been achieving remarkable correlations with…
In this paper, we propose a new metric for Machine Translation (MT) evaluation, based on bi-directional entailment. We show that machine generated translation can be evaluated by determining paraphrasing with a reference translation…
Existing work in translation demonstrated the potential of massively multilingual machine translation by training a single model able to translate between any pair of languages. However, much of this work is English-Centric by training only…
This work introduces a simple regressive ensemble for evaluating machine translation quality based on a set of novel and established metrics. We evaluate the ensemble using a correlation to expert-based MQM scores of the WMT 2021 Metrics…
The translation of pronouns presents a special challenge to machine translation to this day, since it often requires context outside the current sentence. Recent work on models that have access to information across sentence boundaries has…
The rapid proliferation of LLMs has created a critical evaluation paradox: while LLMs claim multilingual proficiency, comprehensive non-machine-translated benchmarks exist for fewer than 30 languages, leaving >98% of the world's 7,000…
Automatic machine translation metrics typically rely on human translations to determine the quality of system translations. Common wisdom in the field dictates that the human references should be of very high quality. However, there are no…
There is significant interest in developing evaluation metrics which accurately estimate the quality of generated text without the aid of a human-written reference text, which can be time consuming and expensive to collect or entirely…
Although neural-based machine translation evaluation metrics, such as COMET or BLEURT, have achieved strong correlations with human judgements, they are sometimes unreliable in detecting certain phenomena that can be considered as critical…