Related papers: Translator2Vec: Understanding and Representing Hum…
Automatic summarization methods are efficient but can suffer from low quality. In comparison, manual summarization is expensive but produces higher quality. Can humans and AI collaborate to improve summarization performance? In similar text…
With the advent of neural machine translation, there has been a marked shift towards leveraging and consuming the machine translation results. However, the gap between machine translation systems and human translators needs to be manually…
A common use of machine translation in the industry is providing initial translation hypotheses, which are later supervised and post-edited by a human expert. During this revision process, new bilingual data are continuously generated.…
We present findings from a first in-depth post-editing effort estimation study in the English-Hindi direction along multiple effort indicators. We conduct a controlled experiment involving professional translators, who complete assigned…
We introduce the first dataset for human edits of machine-generated visual stories and explore how these collected edits may be used for the visual story post-editing task. The dataset, VIST-Edit, includes 14,905 human edited versions of…
We introduce translation error correction (TEC), the task of automatically correcting human-generated translations. Imperfections in machine translations (MT) have long motivated systems for improving translations post-hoc with automatic…
Time efficiency is paramount for the localisation industry, which demands ever-faster turnaround times. However, translation speed is largely underresearched, and there is a lack of clarity about how language service providers (LSPs) can…
Collecting high-quality translations is crucial for the development and evaluation of machine translation systems. However, traditional human-only approaches are costly and slow. This study presents a comprehensive investigation of 11…
Neural machine translation systems require large amounts of training data and resources. Even with this, the quality of the translations may be insufficient for some users or domains. In such cases, the output of the system must be revised…
Post-editing (PE) machine translation (MT) is widely used for dissemination because it leads to higher productivity than human translation from scratch (HT). In addition, PE translations are found to be of equal or better quality than HTs.…
We propose a framework for computer-assisted text editing. It applies to translation post-editing and to paraphrasing. Our proposal relies on very simple interactions: a human editor modifies a sentence by marking tokens they would like the…
Machine translation (MT) has been shown to produce a number of errors that require human post-editing, but the extent to which professional human translation (HT) contains such errors has not yet been compared to MT. We compile…
Machine translation (MT) encompasses a variety of methodologies aimed at enhancing the accuracy of translations. In contrast, the process of human-generated translation relies on a wide range of translation techniques, which are crucial for…
Automatic post-editing (APE), which aims to correct errors in the output of machine translation systems in a post-processing step, is an important task in natural language processing. While recent work has achieved considerable performance…
Neural machine translation has meant a revolution of the field. Nevertheless, post-editing the outputs of the system is mandatory for tasks requiring high translation quality. Post-editing offers a unique opportunity for improving neural…
In this paper we present a step-by-step approach to long-form text translation, drawing on established processes in translation studies. Instead of viewing machine translation as a single, monolithic task, we propose a framework that…
We introduce DivEMT, the first publicly available post-editing study of Neural Machine Translation (NMT) over a typologically diverse set of target languages. Using a strictly controlled setup, 18 professional translators were instructed to…
Machine translation (MT) post-editing and research data collection often rely on inefficient, disconnected workflows. We introduce TranslationCorrect, an integrated framework designed to streamline these tasks. TranslationCorrect combines…
The advantages of neural machine translation (NMT) have been extensively validated for offline translation of several language pairs for different domains of spoken and written language. However, research on interactive learning of NMT by…
Recent research suggests that neural machine translation achieves parity with professional human translation on the WMT Chinese--English news translation task. We empirically test this claim with alternative evaluation protocols,…