Related papers: Enhanced Bilingual Evaluation Understudy
The field of machine translation faces an under-recognized problem because of inconsistency in the reporting of scores from its dominant metric. Although people refer to "the" BLEU score, BLEU is in fact a parameterized metric whose values…
Neural machine translation (NMT) models are conventionally trained with token-level negative log-likelihood (NLL), which does not guarantee that the generated translations will be optimized for a selected sequence-level evaluation metric.…
Evaluating machine translation (MT) quality in extremely low-resource language (ELRL) scenarios poses unique challenges, as widely used metrics such as BLEU, effective in high-resource settings, often misrepresent quality in data-scarce…
The translation of pronouns presents a special challenge to machine translation to this day, since it often requires context outside the current sentence. Recent work on models that have access to information across sentence boundaries has…
This paper shows that standard assessment methodology for style transfer has several significant problems. First, the standard metrics for style accuracy and semantics preservation vary significantly on different re-runs. Therefore one has…
The ongoing neural revolution in machine translation has made it easier to model larger contexts beyond the sentence-level, which can potentially help resolve some discourse-level ambiguities such as pronominal anaphora, thus enabling…
Text generation has made significant advances in the last few years. Yet, evaluation metrics have lagged behind, as the most popular choices (e.g., BLEU and ROUGE) may correlate poorly with human judgments. We propose BLEURT, a learned…
Machine translation is the process of translating text from one language to another. In this paper, Statistical Machine Translation is done on Assamese and English language by taking their respective parallel corpus. A statistical phrase…
Current evaluation metrics to question answering based machine reading comprehension (MRC) systems generally focus on the lexical overlap between the candidate and reference answers, such as ROUGE and BLEU. However, bias may appear when…
We present a three-pronged approach to improving Statistical Machine Translation (SMT), building on recent success in the application of neural networks to SMT. First, we propose new features based on neural networks to model various…
Most Sign Language Translation (SLT) corpora pair each signed utterance with a single written-language reference, despite the highly non-isomorphic relationship between sign and spoken languages, where multiple translations can be equally…
We investigate a long-perceived shortcoming in the typical use of BLEU: its reliance on a single reference. Using modern neural paraphrasing techniques, we study whether automatically generating additional diverse references can provide…
Obtaining meaningful quality scores for machine translation systems through human evaluation remains a challenge given the high variability between human evaluators, partly due to subjective expectations for translation quality for…
This paper describes the University of Sydney's submission of the WMT 2019 shared news translation task. We participated in the Finnish$\rightarrow$English direction and got the best BLEU(33.0) score among all the participants. Our system…
Starting from the 1950s, Machine Translation (MT) was challenged by different scientific solutions, which included rule-based methods, example-based and statistical models (SMT), to hybrid models, and very recent years the neural models…
Recent advances in statistical machine translation via the adoption of neural sequence-to-sequence models empower the end-to-end system to achieve state-of-the-art in many WMT benchmarks. The performance of such machine translation (MT)…
The interest in statistical machine translation systems increases currently due to political and social events in the world. A proposed Statistical Machine Translation (SMT) based model that can be used to translate a sentence from the…
The widely-used automatic evaluation metrics cannot adequately reflect the fluency of the translations. The n-gram-based metrics, like BLEU, limit the maximum length of matched fragments to n and cannot catch the matched fragments longer…
Standard automatic metrics, e.g. BLEU, are not reliable for document-level MT evaluation. They can neither distinguish document-level improvements in translation quality from sentence-level ones, nor identify the discourse phenomena that…
Re-speaking is a mechanism for obtaining high quality subtitles for use in live broadcast and other public events. Because it relies on humans performing the actual re-speaking, the task of estimating the quality of the results is…