Related papers: The ELITR ECA Corpus
Lecture transcript translation helps learners understand online courses, however, building a high-quality lecture machine translation system lacks publicly available parallel corpora. To address this, we examine a framework for parallel…
The CMU Wilderness Multilingual Speech Dataset (Black, 2019) is a newly published multilingual speech dataset based on recorded readings of the New Testament. It provides data to build Automatic Speech Recognition (ASR) and Text-to-Speech…
We present the Eyetracked Multi-Modal Translation (EMMT) corpus, a dataset containing monocular eye movement recordings, audio and 4-electrode electroencephalogram (EEG) data of 43 participants. The objective was to collect cognitive…
We present a novel corpus of 445 human- and computer-generated documents, comprising about 27,000 clauses, annotated for semantic clause types and coherence relations that allow for nuanced comparison of artificial and natural discourse…
The quality and accessibility of multilingual datasets are crucial for advancing machine translation. However, previous corpora built from United Nations documents have suffered from issues such as opaque process, difficulty of…
Recent works in spoken language translation (SLT) have attempted to build end-to-end speech-to-text translation without using source language transcription during learning or decoding. However, while large quantities of parallel texts (such…
We present Samanantar, the largest publicly available parallel corpora collection for Indic languages. The collection contains a total of 49.7 million sentence pairs between English and 11 Indic languages (from two language families).…
The political biases of Large Language Models (LLMs) are usually assessed by simulating their answers to English surveys. In this work, we propose an alternative framing of political biases, relying on principles of fairness in multilingual…
This paper introduces PEACH, a sentence-aligned parallel English-Arabic corpus of healthcare texts encompassing patient information leaflets and educational materials. The corpus contains 51,671 parallel sentences, totaling approximately…
In Brazil, the governmental body responsible for overseeing and coordinating post-graduate programs, CAPES, keeps records of all theses and dissertations presented in the country. Information regarding such documents can be accessed online…
Automatic machine learning systems can inadvertently accentuate and perpetuate inappropriate human biases. Past work on examining inappropriate biases has largely focused on just individual systems. Further, there is no benchmark dataset…
Many European languages possess rich biblical translation histories, yet existing corpora - in prioritizing linguistic breadth - often fail to capture this depth. To address this gap, we introduce a multilingual corpus of 651 New Testament…
Parallel text is required for building high-quality machine translation (MT) systems, as well as for other multilingual NLP applications. For many South Asian languages, such data is in short supply. In this paper, we described a new…
In this work, we employ a semi-automatic method based on back translation to generate a sentential paraphrase corpus for the Armenian language. The initial collection of sentences is translated from Armenian to English and back twice,…
We present a corpus of sentence-aligned triples of German audio, German text, and English translation, based on German audiobooks. The speech translation data consist of 110 hours of audio material aligned to over 50k parallel sentences. An…
In machine translation field, in both academia and industry, there is a growing interest in increasingly powerful systems, using corpora of several hundred million to several billion examples. These systems represent the state-of-the-art.…
We introduce an architecture to learn joint multilingual sentence representations for 93 languages, belonging to more than 30 different families and written in 28 different scripts. Our system uses a single BiLSTM encoder with a shared BPE…
Most legal text in the Indian judiciary is written in complex English due to historical reasons. However, only a small fraction of the Indian population is comfortable in reading English. Hence legal text needs to be made available in…
We present Multi-EuP, a new multilingual benchmark dataset, comprising 22K multi-lingual documents collected from the European Parliament, spanning 24 languages. This dataset is designed to investigate fairness in a multilingual information…
This paper describes the acquisition, preprocessing, segmentation, and alignment of an Amharic-English parallel corpus. It will be helpful for machine translation of a low-resource language, Amharic. We freely released the corpus for…