Related papers: Icelandic Parallel Abstracts Corpus
We introduce S2ORC, a large corpus of 81.1M English-language academic papers spanning many academic disciplines. The corpus consists of rich metadata, paper abstracts, resolved bibliographic references, as well as structured full text for…
Scientific abstracts contain what is considered by the author(s) as information that best describe documents' content. They represent a compressed view of the informational content of a document and allow readers to evaluate the relevance…
The Parallel Meaning Bank is a corpus of translations annotated with shared, formal meaning representations comprising over 11 million words divided over four languages (English, German, Italian, and Dutch). Our approach is based on…
In this paper, we present a corpus for use in automatic readability assessment and automatic text simplification of German. The corpus is compiled from web sources and consists of approximately 211,000 sentences. As a novel contribution, it…
This paper presents an extension to a very low-resource parallel corpus collected in an endangered language, Griko, making it useful for computational research. The corpus consists of 330 utterances (about 20 minutes of speech) which have…
This paper introduces an updated and combined version of the bidirectional English-German EPIC-UdS (spoken) and EuroParl-UdS (written) corpora containing original European Parliament speeches as well as their translations and…
In simultaneous interpreting, an interpreter renders a source speech into another language with a very short lag, much sooner than sentences are finished. In order to understand and later reproduce this dynamic and complex task…
We present the Multilingual TEDx corpus, built to support speech recognition (ASR) and speech translation (ST) research across many non-English source languages. The corpus is a collection of audio recordings from TEDx talks in 8 source…
This paper describes the acquisition, preprocessing, segmentation, and alignment of an Amharic-English parallel corpus. It will be helpful for machine translation of a low-resource language, Amharic. We freely released the corpus for…
Text simplification is an intralingual translation task in which documents, or sentences of a complex source text are simplified for a target audience. The success of automatic text simplification systems is highly dependent on the quality…
We present DepCC, the largest-to-date linguistically analyzed corpus in English including 365 million documents, composed of 252 billion tokens and 7.5 billion of named entity occurrences in 14.3 billion sentences from a web-scale crawl of…
We present an approach based on multilingual sentence embeddings to automatically extract parallel sentences from the content of Wikipedia articles in 85 languages, including several dialects or low-resource languages. We do not limit the…
Lectures translation is a case of spoken language translation and there is a lack of publicly available parallel corpora for this purpose. To address this, we examine a language independent framework for parallel corpus mining which is a…
In this paper we describe the Japanese-English Subtitle Corpus (JESC). JESC is a large Japanese-English parallel corpus covering the underrepresented domain of conversational dialogue. It consists of more than 3.2 million examples, making…
This paper introduces the Balanced Arabic Readability Evaluation Corpus (BAREC), a large-scale, fine-grained dataset for Arabic readability assessment. BAREC consists of 69,441 sentences spanning 1+ million words, carefully curated to cover…
Using crowdsourcing, we collected more than 10,000 URL pairs (parallel top page pairs) of bilingual websites that contain parallel documents and created a Japanese-Chinese parallel corpus of 4.6M sentence pairs from these websites. We used…
We release S\={a}mayik, a dataset of around 53,000 parallel English-Sanskrit sentences, written in contemporary prose. Sanskrit is a classical language still in sustenance and has a rich documented heritage. However, due to the limited…
Lecture transcript translation helps learners understand online courses, however, building a high-quality lecture machine translation system lacks publicly available parallel corpora. To address this, we examine a framework for parallel…
Code-mixing is the phenomenon of using more than one language in a sentence. It is a very frequently observed pattern of communication on social media platforms. Flexibility to use multiple languages in one text message might help to…
Most legal text in the Indian judiciary is written in complex English due to historical reasons. However, only a small fraction of the Indian population is comfortable in reading English. Hence legal text needs to be made available in…