Related papers: Automatic Post-Editing for Vietnamese
In automatic post-editing (APE) it makes sense to condition post-editing (pe) decisions on both the source (src) and the machine translated text (mt) as input. This has led to multi-source encoder based APE approaches. A research challenge…
This paper describes Netmarble's submission to WMT21 Automatic Post-Editing (APE) Shared Task for the English-German language pair. First, we propose a Curriculum Training Strategy in training stages. Facebook Fair's WMT19 news translation…
Automatic Post-Editing (APE) systems often struggle with over-correction, where unnecessary modifications are made to a translation, diverging from the principle of minimal editing. In this paper, we propose a novel technique to mitigate…
This paper describes the Microsoft and University of Edinburgh submission to the Automatic Post-editing shared task at WMT2018. Based on training data and systems from the WMT2017 shared task, we re-implement our own models from the last…
This paper presents ViSP, a high-quality Vietnamese dataset for sentence paraphrasing, consisting of 1.2M original-paraphrase pairs collected from various domains. The dataset was constructed using a hybrid approach that combines automatic…
Large Language Models (LLM's) have demonstrated considerable success in various Natural Language Processing tasks, but they have yet to attain state-of-the-art performance in Neural Machine Translation (NMT). Nevertheless, their significant…
We introduce translation error correction (TEC), the task of automatically correcting human-generated translations. Imperfections in machine translations (MT) have long motivated systems for improving translations post-hoc with automatic…
Machine translation is shifting to an end-to-end approach based on deep neural networks. The state of the art achieves impressive results for popular language pairs such as English - French or English - Chinese. However for English -…
In this work, we explore multiple neural architectures adapted for the task of automatic post-editing of machine translation output. We focus on neural end-to-end models that combine both inputs $mt$ (raw MT output) and $src$ (source…
Training models for the automatic correction of machine-translated text usually relies on data consisting of (source, MT, human post- edit) triplets providing, for each source sentence, examples of translation errors with the corresponding…
This paper presents an empirical study of two machine translation-based approaches for Vietnamese diacritic restoration problem, including phrase-based and neural-based machine translation models. This is the first work that applies…
Vietnam ranks among the top countries in terms of both internet traffic and online toxicity. As a result, implementing embedding models for recommendation and content control duties in applications is crucial. However, a lack of large-scale…
Post-editing (PE) machine translation (MT) is widely used for dissemination because it leads to higher productivity than human translation from scratch (HT). In addition, PE translations are found to be of equal or better quality than HTs.…
A common use of machine translation in the industry is providing initial translation hypotheses, which are later supervised and post-edited by a human expert. During this revision process, new bilingual data are continuously generated.…
This exploratory study investigates the potential of multilingual Automatic Post-Editing (APE) systems to enhance the quality of machine translations for low-resource Indo-Aryan languages. Focusing on two closely related language pairs,…
While large language models (LLMs) pre-trained on massive amounts of unpaired language data have reached the state-of-the-art in machine translation (MT) of general domain texts, post-editing (PE) is still required to correct errors and to…
Users of machine translation (MT) may want to ensure the use of specific lexical terminologies. While there exist techniques for incorporating terminology constraints during inference for MT, current APE approaches cannot ensure that they…
Spelling error correction is one of topics which have a long history in natural language processing. Although previous studies have achieved remarkable results, challenges still exist. In the Vietnamese language, a state-of-the-art method…
Machine translation (MT) systems universally degrade when faced with code-mixed text. This problem is more acute for low-resource languages that lack dedicated parallel corpora. This work directly addresses this gap for Vietnamese-English,…
Machine translation for Vietnamese-English in the medical domain is still an under-explored research area. In this paper, we introduce MedEV -- a high-quality Vietnamese-English parallel dataset constructed specifically for the medical…