English

A Model for Fine-Grained Alignment of Multilingual Texts

Computation and Language 2007-05-23 v1

Abstract

While alignment of texts on the sentential level is often seen as being too coarse, and word alignment as being too fine-grained, bi- or multilingual texts which are aligned on a level in-between are a useful resource for many purposes. Starting from a number of examples of non-literal translations, which tend to make alignment difficult, we describe an alignment model which copes with these cases by explicitly coding them. The model is based on predicate-argument structures and thus covers the middle ground between sentence and word alignment. The model is currently used in a recently initiated project of a parallel English-German treebank (FuSe), which can in principle be extended with additional languages.

Keywords

Cite

@article{arxiv.cs/0409008,
  title  = {A Model for Fine-Grained Alignment of Multilingual Texts},
  author = {Lea Cyrus and Hendrik Feddes},
  journal= {arXiv preprint arXiv:cs/0409008},
  year   = {2007}
}

Comments

8 pages, 4 figures